Odwieczne pytanie dzieci po lekcji angielskiego,dlaczego w piosence jest "one horse open sleigh" i co to znaczy?
Nikt tego nie wie i żaden słownik również nie zna odpowiedzi. Jak można otworzyć sanie? Owszem gdyby tam było "is dragging a sleigh" albo "is pulling a sleigh" to piosenka byłaby prosta i łatwa do nauczenia.
Okazuje się że w piosence chodzi o ciągnięcie sani i nie wiadomo skąd się pojawił wyraz "open"
"one horse open sleigh" = sanie typu otwartego ciągnięte przez jednego konia
gdyby koń otwierał sanie byłoby: horse opens sleigh
"s" robi różnicę w tym wypadku, open jest tu przymiotnikiem a nie czasownikiem
Załóżmy że open jest tu przymiotnikiem(bo powinno być opened) ,to gdzie czasownik? Tłumaczenie byłoby ,jeden koń sanie typu otwieranego. Rozumiem że w USA występują tez sanie typu zamkniętego,więc open sleigh podkreślałoby ich typ. A poza tym "s" zlewa się z "sleigh" i tak czy owak zdanie to bez czasownika nie ma sensu. Zresztą większośc angielskich piosenek nie ma sensu, często są zlepkiem przypadkowych nieujętnych w zasady gramatyczne słów i tak powstają wielkie przeboje raperów.
Kurde może i ja coś sobie wymyślę i zrobię np tak "horses sleigh one opener" ,ciekawe jakby to przetłumaczyli. Czuję że zaraz ułożę jakiś hit
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh = w otwartych saniach o napędzie 1 konia
O'er the fields we go
Laughing all the way
otwartych saniach w sensie typu sań, bez dachu i drzwiczek
ten wers jak najbardziej ma sens (przynajmniej dla mnie), nie ma tu czasownika a polski język jest bardzo opisowy w przeciwieństwie do angielskiego dlatego polskie tłumaczenie wygląda tak dziwnie dla ciebie na pierwszy rzut oka
w sytuacji gdy mamy 4 słowa które wszystkie wyglądają na rzeczowniki, ewentualnie przymiotniki (one horse open sleigh) ostatnie słowo zawsze będzie głównym rzeczownikiem (sleigh) a pozostałe słowa będą to główne słowo tylko opisywały, nieważne czy są rzeczownikami czy czasownikami, więc:
one horse open sleigh = sanie typu otwartego ciągnięte przez jednego konia
*przymiotnikami miało być nie czasownikami
To nie jest zdanie, czasownika nie ma. Jeden przymiot to "otwarte", zaś drugi "jednokonne".
To takie określenie jak "siekiera oburęczna stalowa".
In a one-horse open sleigh = w otwartych jednokonnych saniach
Mogłeś po prostu wkleić tekst i wszystko było by jasne, nie musisz mi wyjaśniać gdzie jest przymiotnik w zdaniu. Nie wiedziałem że na jego początku stoi "in" ,tylko myślałem że się zaczyna od "one",czyli że jest podmiot i orzeczenia a to nie jest zdanie. Oczywiście że w Polsce nie ma sań bez drzwi, tylko są sanie i koniec. U nich jest inaczej ,co kraj to obyczaj.
Tak samo, jeśli nie spojrzysz w tekst, to nie wiadomo co jest śpiewane w tym wersie
"how much fun it is to ride" ,brzmi tak samo jak "how much fun it is so right" i tu także byłem przekonany że jest to drugie.
I cała ta piosenka taka jest,że w zasadzie można sobie napisać coś innego i będzie brzmiało tak samo i znaczyło co innego,bo angielski już tak ma
nie może być opened, bo
opened = otwarty w sensie nie zamknięty,
a open = otwarty w sensie typu otwartego
Skoro już wchodzimy w tworzenie części zdania od innych części ,to w angielskim stosuje się odpowiednie sufiksy, albo używa innego słowa."open like" będzie znaczyło typu otwartego. Samo "open" nie może oznaczać typu, bo jest czasownikiem. Nonsens, ale język polski tez jest pełen nonsensów i nikt się nie czepia
ale to jest piosenka, a w piosenkach nie stosuje się ścisłej gramatyki
https://clintlalonde.net/2012/10/18/open-is-a-noun-verb-adjective-and-an-attitude/ - "open" nie jest tylko czasownikiem.
Skoro już wchodzimy w tworzenie części zdania od innych części ,to w angielskim stosuje się odpowiednie sufiksy, albo używa innego słowa."open like" będzie znaczyło typu otwartego. Samo "open" nie może oznaczać typu, bo jest czasownikiem. Nonsens, ale język polski tez jest pełen nonsensów i nikt się nie czepia
w takim razie "open" może przetłumaczyć jako "odkryte" (jak w przypadku kabrioletu – rodzaj nadwozia samochodu z odkrytą kabiną pasażerską):
In a one-horse open sleigh = w odkrytych jednokonnych saniach
Lepiej tutaj użyć outdoor ,outer, external,bare. Jest kilka słów na okreslenie że coś jest zewnętrzne i odkryte. Słowo open brzmi idiotycznie w tym zestawieniu, bo nie ma sufiksa ani przyimka