zdanie z wikipedi:
"A cutter is an open, lightweight, horse-drawn sleigh that usually holds no more than two people. It was developed in the United States around 1800. Historic styles were often quite decorative."
oni używają tego nieszczęsnego "open" na opisanie wyglądu lub typu sań czy pojazdu a skoro tak mówią to nam nic do tego. Taka specyfika języka.
inny przykład:
"A phaeton was a form of sporty open carriage popular in the late eighteenth and early nineteenth century."
I "open" zdecydowanie znaczy tu pojazd otwarty, odkryty, w sensie nieposiadający dachu, a nie w sensie nie zamknięty.
Otwiera sanie,bo koń już mu się nie mieści w dłoń.
Niedoinformowany, przestań się już dalej kompromitować i posłuchaj co mają do powiedzenia ludzie mądrzejsi od ciebie (Łostrowiak). ...
Popieram Lostrowiaka.”Hello guys”przywitacie sie z ?A)tylko kolegami,B)tylko gejami,C)kolezankami i kolegami.
@2019-12-27, 01:56, zatem przetłumaczmy sobie
"A cutter is an open, lightweight, horse-drawn sleigh that usually holds no more than two people."
Nożyca jest to otwarta, jasnej wagi ,ciągnięte przez konia sanie, które zwykle trzymają nie więcej niż dwóch ludzi.
"A phaeton was a form of sporty open carriage popular in the late eighteenth and early nineteenth century."
phateon był formą sportowego otwartego nośnika popularnego w późnym 18-tym i wczesnym 19-tym wieku.
Zatem jak spadnie śnieg to wsiadamy na nożyce i jedziemy tym nośnikiem w trasę
tłumaczysz jak google translator :)
no poniekąd można to spolszczyć. Ale co to jest cutter ,jeśli cut znaczy ciąć, to musi być przedmiot który tnie, czy ucinaczki, nóż, nie wiem. Logiczne tłumaczenie.
Ja przez całe życie tą piosenkę
"dashing trough the snow ,one horse open sleigh"
tłumaczyłem sobie mniej więcej tak:
"przemierzając poprzez śnieg jeden z koni otwiera sanie."
Nawet sobie wyobrażałem jak ten koń pyskiem wyciągał z nich deski i robiła się dziura i były teraz otwarte bo bez siedzenia. Najzabawniejsze że ta piosenka jest adresowana dla dzieci i więc powinna mieć w miarę prosty i zrozumiały tekst ,a nie jakieś debilne konstrukcje gramatyczne wymagające jakiegoś translatora!
cutter to kuter (między innymi), ale w tym przypadku to rodzaj sań i chyba nie ma polskiego odpowiednika więc albo zostawiamy oryginalne cutter albo tłumaczymy po prostu jako sanie
dashing - pędząc lub galopując
01:29 - jest rzeczownik "smar" i czasownik "smarować". Jeśli więc napiszesz "smarować chleb", to twoja logika co ci podpowiada, że czym ten chleb jest smarowany?
ja nie mam całego słownika w głowie, pewnych wyrazów znaczenia muszę wydedukować. Wiem że sa ludzie którzy zakuwają na pamięć, ja do nich nie należę, angielskiego używam na codzień od 18 lat,a uczę się od 28 lat. Są różne frazy których owszem można się uczyć na pamięć,a można je samemu rozgryźć i wolę to drugie, bo ile czasu by zajęło rozbijanie na część tekstu,jeśli mam do przeczytania kilka stron i mam się tego nauczyć,a ja w tym czasie grzebię po słownikach i szukam bzdur
Autorze - gratuluję wkręcenia mnie i chyba kilku innych osób :) Szczęścia w nowym roku.
W słownikach są bzdury?
autorowi chodzi o nie marnowaniu czasu na sprawdzanie we słownikach mało istotnych słów dla całości tłumaczenia. Lepi jest rozkminić znaczenie słowa z kontekstu zdania.
“Smarowac”chleb,ten czasownik nie pochodzi od slowa”smar”.Nasmarowac np.lozysko juz tak 07:35.”Spreading”moze tez oznaczac np.sypanie sola drogi