“Smarowac”chleb,ten czasownik nie pochodzi od slowa”smar”.Nasmarowac np.lozysko juz tak 07:35.”Spreading”moze tez oznaczac np.sypanie sola drogi.Naprawde musze jasniej?
chyba smar jest od smarować i smarowidła, a nie smarować od smaru?
“Spreading”chleb nie pochodzi od slowa”grease”.
“Spreading” to tez sypanie sola drogi,uzyjesz rowniez kiedy bedziesz chcial by Ktos cos rozprowadzil rownomiernie.
ale ja tu o języku polskim a nie angielskim
Odnioslem sie do postu 07:35.Doskonale widac,ze angielskiego nie mozna tlumaczyc doslownie z polskiego,jak juz slynne “open”
13:33 - mnie też chodziło o polski język.
OP raczej nie ma wiele wspólnego z obcymi językami wg mnie.
jest rzeczownik "smar" i czasownik "smarować". Jeśli więc napiszesz "smarować chleb", to twoja logika co ci podpowiada, że czym ten chleb jest smarowany?Post z 07:35.Wiec,o co tu chodzi?
Kogoś kto uparcie próbuje tłumaczyć dosłownie, nie przekonasz, że nie tłumaczy się słów ani zdań tylko sens. I można użyć kompletnie innych słów niż w oryginale byle tylko oddać znaczenie tego co jest napisane i ładnie sklecić zdanie.
Łostrowiok - masz rację.
Beyond - chodzi o to, że wg Twojej logiki napisanie "smaruję chleb" implikuje użycie smaru, a nie smarowidła, którym może być masło, margaryna, albo co tam kto lubi. Bo napisałeś, że "jest cutter ,jeśli cut znaczy ciąć, to musi być przedmiot który tnie, czy ucinaczki, nóż, nie wiem. Logiczne tłumaczenie." Nie wydaje mi się, że sprawdziłeś najpierw w słowniku znaczenia słów "cut" oraz "cutter", a jedynie posłużyłeś się swoją "logiką", a na dodatek napisałeś, że nie wiesz.
Ktos Ci juz cos powiedzial o twojej upartosci,ale ty nadal brniesz!Nie zabieralem glosu na temat”cutter”.
To słowo jest zawarte w Twojej wypowiedzi, wiec wg Twojej logiki oznacza to, że nie zabrałeś głosu na ten temat?
Pogubiles sie juz w watku!Poczytaj 2 strony,a przekonasz sie nie zabieralem glosu na temat”cutter”i ze z “Lostrowiakiem”mowimy caly czas by nie tlumaczyc doslownie.Raz zacytowalem post z 07:35.
Co za uparta bestia.Cicho, ja mu wytłumaczę.W każdym języku na świecie istnieją przenośnie, inaczej metafory i nie da się ich tłumaczyć dosłownie. Jeśli ja napiszę Ci teraz pocałuj mnie w dupę, to wcale nie oznacza, że masz przyjść do mnie pod konkretny adres w bloku, zapukać do drzwi, wejść do mieszkania i fizycznie wykonać czynność całowania. Moje stwierdzenie miało oznaczać lekceważenie, koniec dyskusji, pogardę, a nie to że uwielbiam, gdy faceci całują mnie w w/w miejsce, bo też jestem facetem i właśnie Ciebie do tego namawiam.Trzeba odczytać sens zdania i tłumaczyć dowolnymi słowami, ale tak, aby ten sens nie został utracony. Jeśli to tłumaczenie nie pomoże, to ja wychodzę z zabawy i nie niech mnie pocałuje.......;-);-)
a ci, którzy tego nie rozumieją - idioci;-);-)
W tym temacie chodzi o fizyczne otwieranie sani przez konia. U nas to niemożliwe, ale w Anglii podobno istnieją takie sanie typu zamkniętego i otwartego,które można sobie otworzyć,bo mają drzwi i okna i nawet koń to potrafi. My tak to tłumaczymy bo jesteśmy w Polsce.Zresztą większośc angielskich piosenek jest nieprzetłumaczalna, zdania sa tak formułowane że można jedynie wydedukować intuicyjnie o co chodzi w konkretnej piosence.